La grammatica italiana è una delle più
complesse, ben più articolata rispetto a quella della lingua, preferita nelle
conversazioni internazionali.
Sicuramente non è facile per uno straniero apprendere la lingua del nostro
Paese, ma siamo certi che noi italiani siamo in grado di utilizzarla senza
commettere errori? Probabilmente la risposta è negativa. Non soltanto i meno
colti e scarsamente appassionati della lingua italiana inceppano in frequenti
errori nella conversazione quotidiana, ma anche i laureati delle Università più
prestigiose commettono errori di sintassi, ortografia, coniugazioni e simili. Non
vogliamo stilare un elenco degli errori tipici della comunicazione italiana, ma
riportarne solo un paio di esempio.
In questo blog no parliamo soltanto di traduzioni, ma tutto ció a che vedere con i servizi linguistici, letteratura, filosofia, modi di comunicarsi, storia del linguaggio e lingue dalle conosciute alle più strane
lunedì 29 giugno 2015
giovedì 18 giugno 2015
Il fascino del linguaggio poetico originale
La fattibilità di una traduzione poetica ha
scatenato un annoso dibattito che ancora spinge critici e poeti a stendere
fiumi d’inchiostro e che rimane tuttora insoluto. È possibile tradurre una
poesia senza alterarne la bellezza del linguaggio poetico? Chi sarebbe in
possesso delle capacità linguistiche per tradurla? La trasposizione in un’altra
lingua causerebbe il venir meno della verve poetica? Se fosse necessario
evitare di tradurla in altre lingue, come sarebbe possibile renderne noto il
fascino del significato anche ai parlanti di un’altra lingua? Nel presente
breve articolo non cercheremo di rispondere a tali domande, su ciascuna delle
quali si potrebbe discutere profusamente, ma semplicemente di riportare alcune
opinioni di critici a tal proposito.
Etiquetas:
traduzione poesia,
traduzione prosa poetica
Ubicación:
Italia
lunedì 1 giugno 2015
Differenze e varianti interne al dialetto veneto
I dialetti, si sa, sono per eccellenza la
lingua del popolo. Sono la lingua della tradizione, quella conosciuta e parlata
quotidianamente dalle persone più anziane, soprattutto nelle zone più lontane
dai centri urbani, più rurali, sono le lingue del folklore, della vivacità,
dello scherzo tra amici intimi e della familiarità in alcuni ambienti
domestici.
Ubicación:
Véneto, Italia
giovedì 21 maggio 2015
La bellezza: sempre alla moda e sempre diversa
La bellezza si traduce in una moda senza tempo, un obiettivo a cui le genti di ogni epoca anno sempre aspirato, un tema da sempre narrato, cantato e apprezzato, una qualità da sempre ricercata in sé stessi e negli altri. Anche ai giorni nostri, e probabilmente soprattutto ora nella società del benessere, la bellezza fisica è un argomento cult: praticamente ogni persona si adopera per avere un aspetto gradevole, armonioso, talvolta attraente.
lunedì 18 maggio 2015
Tradurre la lingua per tradurre un potenziale
Verona è una città famosa per l’arte, i monumenti, la letteratura ambientata in essa. Migliaia di turisti vi si recano agni anno desiderosi di vedere una o alcune fra le numerosissime mostre di arte che periodicamente e costantemente vengono organizzate in essa. Numerosissimi stranieri scelgono Verona come meta al fine di ammirare i famosi monumenti dell’epoca antica, prima fra tutti l’Arena. Un’altra motivazione per la quale la città in questione è meta di gite e viaggi turistici è la famosa opera uscita dalla penna di Shakespeare: “Romeo e Giulietta”, chiunque conosca questa celeberrima storia d’amore è desideroso di vedere il famoso balcone di Giulietta o la sua tomba.
giovedì 14 maggio 2015
La moda tradotta in luoghi, epoche e aspetti psicologici
La moda esiste da millenni e, probabilmente, è sempre esistita dacché l’uomo ha iniziato a coprirsi con pellicce preistoriche per ripararsi dal freddo. Il termine “moda” deriva dal latino “modus” e si traduce con “maniera”,” norma”, “regola”, “tempo”, “melodia”, “ritmo”, “tono”,” moderazione”, “guisa”, “discrezione”. Essa consiste nell’abbigliarsi con determinati abiti, accessori, pettinature e cosmetici i quali mutano e si traducono di luogo in luogo e di generazione in generazione. In particolar modo nel passato, la moda traduceva l’appartenenza ad una determinata casta o classe sociale o funzione all’interno dell’ambiente relazionale.
lunedì 11 maggio 2015
Un esempio di opera letteraria antica tradotta nello spazio e nel tempo
Le opere letterarie di maggior successo vengono tradotte in una o più lingue; ogni scrittore che si approcci alla stesura del suo romanzo od opera di qualsivoglia genere spera che, dopo la pubblicazione, il suo scritto divenga un best seller e che, ancor meglio, questo venga tradotto in numerose lingue. La traduzione delle opere di maggior successo non è soltanto una pratica dei giorni nostri, bensì da sempre ciò avviene: gli scritti ed i cicli letterari sono sempre stati tradotti in misura tanto grande quanto maggiore era il successo riscosso presso il pubblico.
giovedì 7 maggio 2015
Il potenziale del rinnovabile
Le energie rinnovabili sono le forme di energia derivanti da particolari risorse naturali le quali non si consumano. Le risorse naturali dalle quali si traduce l’energia rinnovabile si rinnovano, ovvero rigenerano, alla stessa velocità con la quale vengono consumate. Per tradurre la definizioni in altri termini, potremmo affermare che le energie rinnovabili non sono esauribili.
Esse vengono anche definite “energie pulite” poiché, diversamente dalle fonti di energia non rinnovabili, non rilasciano nell’ambiente sostanze nocive per l’ambiente come ,ad esempio, la famosa e tanto temuta anidride carbonica.
Esse vengono anche definite “energie pulite” poiché, diversamente dalle fonti di energia non rinnovabili, non rilasciano nell’ambiente sostanze nocive per l’ambiente come ,ad esempio, la famosa e tanto temuta anidride carbonica.
lunedì 4 maggio 2015
Internet e lingue straniere: i segreti per una vendita efficace
Il sogno di ogni venditore è quello di raggiungere ogni angolo ed ogni lingua. Nel corso del 1900 le aziende hanno ampliato il loro mercato, pubblicizzando i servizi ed i prodotti offerti attraverso i mezzi di comunicazione di massa, così come la radio, la stampa e la televisione. Poi, alla fine del secolo scorso, un nuovo potentissimo mezzo ha rivoluzionato ogni settore della comunicazione, dell’informazione, delle operazioni di vendita, di acquisto, di traduzione, di procedure amministrative logistiche e amministrative e della ludicità.
Etiquetas:
internet,
lingue straniere,
traduzioni
Ubicación:
Milán, Italia
giovedì 30 aprile 2015
Il Paese della buona tavola si ispira alla cucina del mondo
Il nome “Italia” potrebbe essere tradotto con la definizione di “luogo della cucina prelibata”. Il nostro è il Paese della buona tavola, della dieta mediterranea e delle prelibatezze culinarie. Chi di noi non ha avuto modo di scorgere nelle libreria di nonne e mamme decine di libri di cucina e ricettari scritti a mano?
Etiquetas:
cucina,
gastronomia,
traduzioni
Ubicación:
Milán, Italia
giovedì 23 aprile 2015
Le traduzioni in ambito giuridico
Le traduzioni in ambito giuridico costituiscono un ambito fondamentale
quando ci si muove a livello professionale nel campo dell’interpretariato.
Scegliere in maniera puntuale un traduttore che si occupa di temi giuridici,
per esempio di diritto del lavoro, implica l’attenzione a specifici punti.
giovedì 9 aprile 2015
Il doppiaggio, non solo traduzione
La realizzazione di un film prevede
numerosissimi e compositi lavori: la realizzazione della sceneggiatura, la
recitazione, il lavoro di regia ,la registrazione, l’allestimento del set e la
preparazione dei costumi.
Etiquetas:
cinema,
film,
traduzioni e doppiaggio
Ubicación:
Milán, Italia
giovedì 26 marzo 2015
Nominare e tradurre i marchi: due fasi per il successo
L’immissione di un prodotto sul mercato può
tradursi in successo o insuccesso a causa di fattori numerosi e compositi: la
qualità del prodotto stesso, i clienti ai quali è rivolto, la presentazione con
viene proposto. Ciascuno degli aspetti elencati è importante e non può quindi
essere improvvisato o scelto con
leggerezza: deve essere attentamente
studiato e curato da esperti di marketing sulla base di attenti e puntuali
studi di mercato.
Etiquetas:
traduzione marchi e brand
Ubicación:
Milán, Italia
giovedì 12 marzo 2015
Tradurre il linguaggio degli amici a quattro zampe
Capire e tradurre ciò che i nostri amici a
quattro zampe vorrebbero comunicarci è sempre stato un obiettivo ambito dagli
amanti degli animali. Certamente gli animali comunicano tra loro e talvolta cercano
di trasmettere dei messaggi anche a noi; purtroppo però non risulta facile per
noi umani tradurre il loro linguaggio.
Etiquetas:
animali,
quattro zampe,
tradurre linguaggio
Ubicación:
Milán, Italia
giovedì 26 febbraio 2015
Operazione traduzione di una pagina web
La traduzione di una pagina web è un’operazione quotidiana per chi si muove a livello professionale in questo ambito.
giovedì 12 febbraio 2015
L’imprescindibile requisito della capacità di tradurre
Le persone in cerca di lavoro in Italia sono
numerosissime: non si tratta solo di giovani che hanno appena portato a termine
il loro percorso di studi, ma anche, purtroppo, di licenziati alla ricerca di
una nuova mansione.
Foto e diritti: OneHourTranslation.com |
Etiquetas:
comunicazione,
linguaggio,
traduzioni straniere
Ubicación:
Milán, Italia
giovedì 29 gennaio 2015
Il divertente della traduzione dei menù
Mangiare fuori a cena è sempre piacevole, un
piccolo diletto che a molti piace concedere a sé stessi più o meno
frequentemente.
giovedì 8 gennaio 2015
Le traduzioni e il diritto internazionale
Approcciarsi a un campo professionale come la traduzione di documenti
inerenti il diritto internazionale non è affatto semplice, ma può essere
altrettanto stimolante.
Iscriviti a:
Post (Atom)