La realizzazione di un film prevede
numerosissimi e compositi lavori: la realizzazione della sceneggiatura, la
recitazione, il lavoro di regia ,la registrazione, l’allestimento del set e la
preparazione dei costumi.
Vi è anche un altro importantissimo compito da
assolvere, ovvero la traduzione dei dialoghi al fine di realizzarne il
doppiaggio. Il doppiaggio è il procedimento col si sostituisce la voce
originale di un attore, o di un personaggio, con quella di un doppiatore il
quale traduce i dialoghi in modo che possano essere compresi anche da un
pubblico parlante una lingua diversa da quella originale.
Talvolta il doppiaggio è stato criticato e
giudicato come un ostacolo all’apprendimento delle lingue straniere. La visione
e, soprattutto, l’ascolto dei film in lingua originale viene considerato come
un importante mezzo per l’allenamento alla traduzione; ance nelle scuola viene
propostala visione di film in inglese per l’apprendimento della traduzione e
della corretta pronuncia. Paesi dove il doppiaggio è poco diffuso godono
infatti di una maggiore anglofonizzazione.
Seppure ciò sia vero, è ineccepibile che il
lavoro di traduzione dei testi di un film e il suo doppiaggio richieda
attenzione, impegno, conoscenze e professionalità. Certamente è indispensabile
un’ottima capacità di traduzione della lingua originale, ma ciò non è
sufficiente. Il doppiaggio deve anche, ovviamente, essere coerente con quanto
avviene nella scena e rispettare ritmo delle frasi, gestualità e lunghezze delle pause.
Fondamentale
è anche un attento studio del sincronismo labiale, ovvero il movimento delle
labbra degli attori. Poiché è altamente improbabile che la traduzione svolta in
maniera fedele abbia anche la stessa lunghezza della frase realmente
pronunciata dall’attore, ossia che abbia
cioè lo stesso numero di sillabe,- il dialoghista, che si occupa anche della
traduzione, è costretto a modificarne la costruzione in modo da raggiunge una
sincronizzazione soddisfacente. Un bravo professionista riesce a raggiungere
una traduzione ottimale senza sacrificare la fedeltà alla versione originale.
Non è possibile improvvisarsi doppiatori
poiché sono necessarie conoscenze di traduzione e di recitazione. Sono quindi
esistenti numerosi corsi e scuole per divenire ottimi doppiatori: ad esempio. ADC
Group, Accademia del Cinema, Centro Teatro Attivo e moltissimi altri in ogni
zona d’Italia.
Un lavoro che richiede che prevede impegno e
preparazione, ma che costituisce un fondamentale passaggio al fine di
realizzare un film degno delle premiazioni più celebri.
Nessun commento:
Posta un commento