giovedì 25 settembre 2014

Traduzioni pagine di un e-commerce

Effettuare traduzioni di pagine di e-commerce è una pratica estremamente comune in tantissime realtà aziendali, intenzionate a espandere il proprio business a livello internazionale in maniera rapida e soprattutto efficace.

traduzioni pagine ecommerce



Ecco qualche consiglio per approcciarsi a questo ambito, tenendo conto di tutte le esigenze di ottimizzazione che deve avere un sito di tale natura perché la sua esistenza sia dotata di senso.

l  Dimestichezza con le norme SEO: avere una conscenza delle principali norme SEO è fondamentale per tradurre le pagine di un e-commerce, che devono essere prima di tutto trovate dall’utente alla ricerca di uno specifico articolo.
l  Conoscenza delle norme redazionali delle schede di prodotto: prima di saper tradurre è necessario avere dimestichezza generale con le norme redazionali che riguardano le schede di prodotto, contenuti che implicano una sinergia perfetta tra sintesi ed efficacia.
l  Padronanza delle regole di social media editing: tradurre bene le pagine di un e-commerce significa anche padroneggiare le regole di social media editing relative alla lingua di arrivo, così da ottimizzare l’efficacia generale dei contenuti.

La traduzione di qualità è fondamentale quando si parla di massimizzare una strategia di e-commerce: oltre ai consigli che abbiamo appena fornito, può essere molto utile anche la conoscenza di tecniche di coywriting pubblicitario e di scrittura persuasiva, utili a rendere ulteriormente potente l’impatto dei testi.

Il web è sinonimo d’internazionalità, e la traduzione delle pagine di un e-commerce è imprescindibile a questo proposito. Non c’è nessun business online che possa fare a meno di un’apertura ai mercati esteri, e il buon traduttore costituisce in questo caso una carta vincente per il successo dell’attività e per la massimizzazione del fatturato.

Nessun commento:

Posta un commento