mercoledì 30 aprile 2014

L’importanza di traduzioni di alta qualità nel settore medico




L’importanza di traduzioni di alta qualità nel settore medico

 
Man mano che la globalizzazione prende campo, sempre più società operanti nel settore medicale stanno sfruttando l’opportunità di espandere la propria presenza a livello internazionale. Le nuove tecnologie hanno anche consentito di divulgare in tutto il mondo ricerca medica rivoluzionaria con tutto il suo apparato informativo. Ciò è di enorme beneficio per il campo medico: le risorse condivise e le linee di comunicazione aperte stanno aiutando il settore medicale a compiere enormi e rapidi progressi. Tuttavia, nonostante gli scambi internazionali, la maggior parte degli staff medici non è bilingue. Ciò significa che consentire un effettivo flusso globale di ricerca le informazioni devono essere tradotte in una varietà di lingue diverse.


Traduzioni settore medico ViaVerbia Italy

lunedì 28 aprile 2014

Capire i diversi tipi di servizi di traduzione



Capire i diversi tipi di servizi di traduzione



Chi non ha dimestichezza con le lingue straniere spesso è portato a ritenere che esista solo un tipo di traduzione. I traduttori sono immaginati come persone dotate di perfetta padronanza di varie lingue e pertanto attrezzati per affrontare qualsiasi tipo di richiesta. Se questo poteva essere relativamente vero in passato, nell’attuale mercato globale non è più possibile per un singolo individuo eccellere in ogni tipo di traduzione.

Piuttosto, vi sono traduttori che si specializzano in diverse aree. I settori finanziario, legale, del business, medico e tecnico sono tra quelli che più comunemente richiedono servizi di traduzione.

Diversi servizi di traduzione ViaVerbia Italy


venerdì 25 aprile 2014

La traduzione è una scienza o un’arte?

La traduzione è una scienza o un’arte? 


Prima di decidere se la traduzione sia una scienza o un’arte, è importante comprendere bene la domanda: che cos’è la traduzione?

La traduzione comporta la trasposizione di idee, parole e informazioni da una lingua all’altra, mantenendo il significato originale di un testo. Essa richiede la comprensione di parole, sintassi e strutture grammaticali di una o più lingue. Inoltre, richiede la comprensione di contesto culturale. Il contesto culturale della lingua sorgente e di quella di destinazione deve essere sempre integrato nel lavoro di traduzione.




La traduzione - scienza o arte? - ViaVerbia Italy