venerdì 25 aprile 2014

La traduzione è una scienza o un’arte?

La traduzione è una scienza o un’arte? 


Prima di decidere se la traduzione sia una scienza o un’arte, è importante comprendere bene la domanda: che cos’è la traduzione?

La traduzione comporta la trasposizione di idee, parole e informazioni da una lingua all’altra, mantenendo il significato originale di un testo. Essa richiede la comprensione di parole, sintassi e strutture grammaticali di una o più lingue. Inoltre, richiede la comprensione di contesto culturale. Il contesto culturale della lingua sorgente e di quella di destinazione deve essere sempre integrato nel lavoro di traduzione.




La traduzione - scienza o arte? - ViaVerbia Italy



Scienza

È necessario che un lavoro tradotto corrisponda strettamente alla lingua originale. E qui si entra in un processo del tutto particolare. Un traduttore potrebbe dover scegliere di analizzare metodicamente il testo e di decidere volta per volta quale struttura grammaticale sia il caso di mantenere. Potrebbe dover impiegare parecchio tempo a consultare un dizionario, cercando tra le parole per scegliere quella dal significato esatto. Questo è necessario quando la precisione è cruciale.
Ciò vale anche per documenti legali come certificati di nascita, patenti di guida, diplomi di scuola superiore e documenti ufficiali di affari. Dato che queste traduzioni servono per fungere da equivalenti legali, devono essere eseguite con precisione perfetta. In queste situazioni, il traduttore deve basarsi sulla propria conoscenza della sintassi, della grammatica e del frasario per una traduzione accurata. In questa situazione, si può dire che la traduzione sia una scienza.

Arte

D’altro canto, alcune traduzioni sono fatte in modo da essere molto più flessibili nella veicolazione del loro messaggio. Le traduzioni letterarie, quelle di testi legati a grafica e quelle di presentazioni commerciali sono tra i tipi che consentono un’interpretazione più elastica. Naturalmente il testo tradotto deve rispettare comunque l’originale.
Comunque, il mantenimento dell’espressione esatta non è importante quanto ottenere il giusto flusso di parole nella lingua di destinazione. Le traduzioni devono essere facilmente leggibili dal nuovo pubblico. Per esempio, si immagini che qualcuno traduca un romanzo dal russo all’inglese. In questa situazione, i lettori anglofoni dovrebbero essere immediatamente in grado di comprendere il romanzo, così come se fosse stato scritto originalmente in lingua inglese. Dal momento che questi tipi di traduzione richiedono una capacità di stesura appropriata e buone capacità di scrittura, tendono piuttosto ad assomigliare a un’arte.

Cultura
La comprensione culturale interlinguistica è pure un aspetto importante della traduzione. Molti traduttori trascorrono un tempo rilevante nei paesi in cui la loro lingua viene parlata. La comprensione culturale è difficile da insegnare e si capisce più rapidamente attraverso l’immersione. Vivendo in una cultura diversa, i traduttori sperimentano le sfumature e i significati veicolati attraverso la lingua. In questo modo, sono in grado di rendere nella lingua di destinazione i più profondi significati e le implicazioni di ogni espressione. Qui la traduzione assomiglia piuttosto a una forma di arte.

In conclusione...


La traduzione può essere considerata o una scienza, o un’arte, a seconda della situazione. Le traduzioni ufficiali impongono un’esatta sostituzione di parole per poter fungere da documenti certificati nella lingua di destinazione. Altre traduzioni, come quelle di romanzi, o quelle di localizzazione di siti web, hanno sfumature più sottili. Queste produzioni si basano sulla capacità del traduttore di comprendere il significato originale e di renderlo in una forma creativa.

Se volete affidare un lavoro di traduzione da traduttori professionali, potete chiedere un preventivo gratuitamente o contattarci

Nessun commento:

Posta un commento