giovedì 12 febbraio 2015

L’imprescindibile requisito della capacità di tradurre

Le persone in cerca di lavoro in Italia sono numerosissime: non si tratta solo di giovani che hanno appena portato a termine il loro percorso di studi, ma anche, purtroppo, di licenziati alla ricerca di una nuova mansione.  

requisito di saper tradurre
Foto e diritti: OneHourTranslation.com 




Seppure sia vero che i dati riguardante il numero dei disoccupati in Italia sono allarmanti, è pur vero che è necessario che coloro che rientrano in questa categoria (e anche chi sa che potrebbe, presto o tardi, rientrarvi) conoscano i requisiti e le skills (che tradotto significa “abilità”) che le aziende richiedono ai candidati. L’abilità imprescindibile che viene richiesta ad ogni candidato è certamente la capacità di tradurre una se non, addirittura, più lingue.

Se fino all’epoca in cui i nostri genitori, mentre frequentavano la scuola o si approcciavano al mondo del lavoro, la capacità di tradurre una lingua straniera era considerata un surplus, oggi è una capacità imprescindibile per ciascuno. Non solo la capacità di traduzione risulta estremamente utile a livello personale,  per l’utilizzo del pc, la comprensione di termini stranieri usati quotidianamente e non traducibili, la conversazione con persone straniere; la conoscenza delle lingue è irrinunciabile al fine di trovare lavoro. 

Quanto detto è vero in particolar modo per la lingua inglese: saper tradurre  dall’inglese all’italiano e viceversa è fondamentale. Spesso l’inglese è addirittura insufficiente e a chi si presenta ai colloqui viene richiesto di conoscere anche più lingue. Al fine di poter verificare l’effettiva conoscenza linguistica, i candidati vengono spesso sottoposti durante il colloquio ad un breve test di traduzione orale. 

Quante più lingue un candidato sarà in grado di tradurre, tanto più egli sarà maggiormente ben valutato rispetto ai concorrenti.
In materia di abilità nella traduzione, dobbiamo precisare che essa è fondamentale anche per gli stranieri che si recano in itali in cerca di lavoro. Forse per questi ultimi è addirittura più importante: dovranno infatti saper tradurre non solo altre lingue straniere, ma anche l’italiano in maniera estremamente fluente.


Infine precisiamo che la capacità di tradurre è importante non solo per i canditati all’impiego, ma anche per chi gestisce o possiede un’azienda. Le aziende locali possono trovare un’importante capacità di crescita mettendosi in contatto con ditte estere, pubblicizzando i loro servizi e prodotti oltre ai confini nazionali e locali. Ricordiamo che la lingua migliore è sempre quella del cliente: saper tradurre non è solo un punto a favore dell’imprenditore, ma una necessità per continuare a risultare competitivi.

Nessun commento:

Posta un commento