La traduzione è una scienza o un’arte?
Prima di decidere se la traduzione
sia una scienza o un’arte, è importante comprendere bene la domanda: che cos’è
la traduzione?
La traduzione comporta la trasposizione di idee, parole e informazioni da una lingua all’altra, mantenendo il significato originale di un testo. Essa richiede la comprensione di parole, sintassi e strutture grammaticali di una o più lingue. Inoltre, richiede la comprensione di contesto culturale. Il contesto culturale della lingua sorgente e di quella di destinazione deve essere sempre integrato nel lavoro di traduzione.
Scienza
È necessario che un lavoro
tradotto corrisponda strettamente alla lingua originale. E qui si entra in un
processo del tutto particolare. Un traduttore potrebbe dover scegliere di
analizzare metodicamente il testo e di decidere volta per volta quale struttura
grammaticale sia il caso di mantenere. Potrebbe dover impiegare parecchio tempo
a consultare un dizionario, cercando tra le parole per scegliere quella dal significato
esatto. Questo è necessario quando la precisione è cruciale.
Ciò vale anche per documenti
legali come certificati di nascita, patenti di guida, diplomi di scuola
superiore e documenti ufficiali di affari. Dato che queste traduzioni servono
per fungere da equivalenti legali, devono essere eseguite con precisione perfetta.
In queste situazioni, il traduttore deve basarsi sulla propria conoscenza della
sintassi, della grammatica e del frasario per una traduzione accurata. In
questa situazione, si può dire che la traduzione sia una scienza.
Arte
D’altro canto, alcune traduzioni
sono fatte in modo da essere molto più flessibili nella veicolazione del loro
messaggio. Le traduzioni letterarie, quelle di testi legati a grafica e quelle
di presentazioni commerciali sono tra i tipi che consentono un’interpretazione
più elastica. Naturalmente il testo tradotto deve rispettare comunque l’originale.
Comunque, il mantenimento
dell’espressione esatta non è importante quanto ottenere il giusto flusso di
parole nella lingua di destinazione. Le traduzioni devono essere facilmente
leggibili dal nuovo pubblico. Per esempio, si immagini che qualcuno traduca un
romanzo dal russo all’inglese. In questa situazione, i lettori anglofoni
dovrebbero essere immediatamente in grado di comprendere il romanzo, così come
se fosse stato scritto originalmente in lingua inglese. Dal momento che questi
tipi di traduzione richiedono una capacità di stesura appropriata e buone
capacità di scrittura, tendono piuttosto ad assomigliare a un’arte.
Cultura
La comprensione culturale
interlinguistica è pure un aspetto importante della traduzione. Molti
traduttori trascorrono un tempo rilevante nei paesi in cui la loro lingua viene
parlata. La comprensione culturale è difficile da insegnare e si capisce più
rapidamente attraverso l’immersione. Vivendo in una cultura diversa, i
traduttori sperimentano le sfumature e i significati veicolati attraverso la
lingua. In questo modo, sono in grado di rendere nella lingua di destinazione i
più profondi significati e le implicazioni di ogni espressione. Qui la
traduzione assomiglia piuttosto a una forma di arte.
In conclusione...
La traduzione può essere
considerata o una scienza, o un’arte, a seconda della situazione. Le traduzioni
ufficiali impongono un’esatta sostituzione di parole per poter fungere da
documenti certificati nella lingua di destinazione. Altre traduzioni, come
quelle di romanzi, o quelle di localizzazione di siti web, hanno sfumature più
sottili. Queste produzioni si basano sulla capacità del traduttore di
comprendere il significato originale e di renderlo in una forma creativa.
Se volete affidare un lavoro di traduzione da traduttori professionali, potete chiedere un preventivo gratuitamente o contattarci
Nessun commento:
Posta un commento