Capire i diversi tipi di servizi di traduzione
Chi non ha dimestichezza con le lingue
straniere spesso è portato a ritenere che esista solo un tipo di traduzione. I
traduttori sono immaginati come persone dotate di perfetta padronanza di varie
lingue e pertanto attrezzati per affrontare qualsiasi tipo di richiesta. Se
questo poteva essere relativamente vero in passato, nell’attuale mercato
globale non è più possibile per un singolo individuo eccellere in ogni tipo di
traduzione.
Piuttosto, vi sono traduttori che si
specializzano in diverse aree. I settori finanziario, legale, del business,
medico e tecnico sono tra quelli che più comunemente richiedono servizi di
traduzione.
Quando si sceglie un’agenzia per
riscrivere documenti da una lingua a un’altra, è importante comprendere i
diversi tipi di traduzione professionale. Alcune agenzie di traduzione tendono
a eccellere in un tipo particolare. Queste agenzie si basano spesso su
traduttori interni. Altre offrono invece una più ampia gamma di servizi e sono
in grado di portare a termine qualsiasi tipo di traduzione: questo perché possono
contare su traduttori free-lance in tutto il mondo, così da scoprire ambiti
linguistici completi.
Ecco alcuni dei tipi più comuni di
servizio di traduzione:
1. Le traduzioni tecniche sono eseguite da traduttori dotati di
esperienza in aree altamente tecniche. Gli argomenti spesso richiedono una
formazione scientifica, ingegneristica o finanziaria. Argomenti frequentemente
trattati, per esempio, sono quelli relativi all’elettronica e ai semiconduttori.
I professionisti in questo campo stesso hanno esperienza di lavoro in una
particolare area tecnica. Manuali di istruzioni, opuscoli di prodotto e
cataloghi sono alcune delle tipologie di documento più richieste.
2. Le traduzioni di business sono richieste spesso dalle società multinazionali, e in modo
particolare dalle attività commerciali che hanno una catena di fornitura in
paesi stranieri. Compiti di traduzione richiesti frequentemente comprendono
documenti legati alle esportazioni, alle importazioni, ai fabbricanti e ai
venditori al dettaglio. Anche se un background relativo al business non è un
requisito indispensabile, i traduttori professionali che si occupano di questo
settore devono comprendere le implicazioni legali e commerciali del loro lavoro.
3. La traduzioni legali hanno a che fare con la
documentazione logistica necessaria per impiantare attività commerciali in
paesi stranieri. Le traduzioni legali professionali comprendono documenti
associativi, licenze, contratti e normative legali, e vengono eseguite da
professionisti di grande esperienza.
4. Le traduzioni di siti web consentono agli imprenditori di
offrire localizzazioni attraverso i confini. Sono sempre più necessarie nel
mercato globalizzato del 21º secolo, in cui le vendite e i consumi spesso
travalicano le frontiere. Per i siti web ci si basa spesso su parlanti di
madrelingua, specialmente quando si tratta di effettuare la localizzazione su
una determinata regione o città, dal momento che i clienti possono notare
facilmente errori o improprietà rispetto alle proprie parlate regionali.
5. Le traduzioni ufficiali sono documenti legali come
patenti di guida, visti, certificati di nascita e diplomi. Una volta effettuata
la traduzione, fungono da equivalente legale della copia originale. Le
traduzioni ufficiali sono anche note come traduzioni certificate o asseverate,
e vengono normalmente eseguite da un traduttore giurato.
6. Le traduzioni urgenti sono eseguite in meno di 24 ore.
Se una traduzione viene richiesta rapidamente, può essere eseguita a una
tariffa a parola più alta da professionisti esperti e a tempo pieno.
Questi tipi di servizi di traduzione
sono specializzati e rivolti in particolare alle diverse necessità
professionali e personali. È consigliabile comprendere di che tipo di
traduzione si abbia bisogno prima di rivolgersi ai servizi di un’agenzia di
traduzione.
Nessun commento:
Posta un commento