L’importanza di traduzioni di alta qualità nel settore medico
Man mano che la
globalizzazione prende campo, sempre più società operanti nel settore medicale
stanno sfruttando l’opportunità di espandere la propria presenza a livello
internazionale. Le nuove tecnologie hanno anche consentito di divulgare in
tutto il mondo ricerca medica rivoluzionaria con tutto il suo apparato informativo.
Ciò è di enorme beneficio per il campo medico: le risorse condivise e le linee
di comunicazione aperte stanno aiutando il settore medicale a compiere enormi e
rapidi progressi. Tuttavia, nonostante gli scambi internazionali, la maggior
parte degli staff medici non è bilingue. Ciò significa che consentire un
effettivo flusso globale di ricerca le informazioni devono essere tradotte in
una varietà di lingue diverse.
A questo scopo
vengono investite risorse enormi: un recente articolo pubblicato dalla BBC
rivela che il Servizio sanitario inglese spende fino a 59.000 sterline al
giorno (71.000 euro) per tradurre documenti e mettere a disposizione
interpreti.
Questo si
può fare utilizzando programmi computerizzati?
Anche se vi è
la possibilità di usare programmi gratuiti di traduzione computerizzata ‘copia
e incolla’, i risultati che si ottengono sono enormemente inferiori a quelli
garantiti da traduttori professionisti certificati con esperienza nel settore
medico. Il problema maggiore è dato dal fatto che il computer non è in grado di
comprendere il contesto. Piuttosto, si limita a produrre una traduzione parola
per parola, assumendo che la struttura della frase rimanga invariata. Le
traduzioni devono essere precise al 100% per assicurare che la salute e il
benessere dei pazienti non vengano messi a repentaglio in alcun modo.
Perché è
importante usare traduttori di alta qualità?
Il settore medico
è altamente specializzato, e in pratica si avvale di un linguaggio del tutto
proprio. È pertanto essenziale avvalersi di un traduttore che abbia una
completa comprensione dei termini specifici dell’industria e la capacità di
tradurre l’esatto messaggio originale. Non vi è spazio per congetture o
sostituzioni di termini quasi corrispondenti. Qualsiasi interpretazione errata
di termini, frasi o abbreviazioni appartenenti al linguaggio medico
specialistico potrebbe avere conseguenze devastanti e irreparabili, sia per la
reputazione della società che per il benessere dei pazienti.
In un recente
articolo, lo studente di traduzione medica Jiayi Huang dice: “Vi
sono molti altri problemi legati alla terminologia nella traduzione medica,
come quelli di gergo ospedaliero (p.es. “inpatient / outpatient”), e il fatto
che gli stessi medici non concordino sempre sui termini. Per risolvere questi
problemi, occorrono un’adeguata conoscenza di fondo e/o competenze di ricerca,
nonché una frequente consultazione di siti web affidabili e riviste mediche”.
È noto inoltre
che le lingue possono avere termini dai molti significati differenti. I
professionisti nel campo della traduzione medica di alta qualità si prendono il
tempo per riflettere sul significato che si è voluto intendere, per sceglierne
di conseguenza la traduzione appropriata.
Le traduzioni mediche rappresentano un’area estremamente specializzata, e potenzialmente
possono avere un impatto diretto sia sulla società e sui suoi pazienti. È
pertanto essenziale avvalersi unicamente di traduttori professionisti di alta
qualità, con formazione medica, che dispongano delle conoscenze e
dell’esperienza appropriate per poter dare un risultato preciso al 100%.
Nessun commento:
Posta un commento