mercoledì 30 aprile 2014

L’importanza di traduzioni di alta qualità nel settore medico




L’importanza di traduzioni di alta qualità nel settore medico

 
Man mano che la globalizzazione prende campo, sempre più società operanti nel settore medicale stanno sfruttando l’opportunità di espandere la propria presenza a livello internazionale. Le nuove tecnologie hanno anche consentito di divulgare in tutto il mondo ricerca medica rivoluzionaria con tutto il suo apparato informativo. Ciò è di enorme beneficio per il campo medico: le risorse condivise e le linee di comunicazione aperte stanno aiutando il settore medicale a compiere enormi e rapidi progressi. Tuttavia, nonostante gli scambi internazionali, la maggior parte degli staff medici non è bilingue. Ciò significa che consentire un effettivo flusso globale di ricerca le informazioni devono essere tradotte in una varietà di lingue diverse.


Traduzioni settore medico ViaVerbia Italy

A questo scopo vengono investite risorse enormi: un recente articolo pubblicato dalla BBC rivela che il Servizio sanitario inglese spende fino a 59.000 sterline al giorno (71.000 euro) per tradurre documenti e mettere a disposizione interpreti.

Questo si può fare utilizzando programmi computerizzati?
Anche se vi è la possibilità di usare programmi gratuiti di traduzione computerizzata ‘copia e incolla’, i risultati che si ottengono sono enormemente inferiori a quelli garantiti da traduttori professionisti certificati con esperienza nel settore medico. Il problema maggiore è dato dal fatto che il computer non è in grado di comprendere il contesto. Piuttosto, si limita a produrre una traduzione parola per parola, assumendo che la struttura della frase rimanga invariata. Le traduzioni devono essere precise al 100% per assicurare che la salute e il benessere dei pazienti non vengano messi a repentaglio in alcun modo.
Perché è importante usare traduttori di alta qualità?
Il settore medico è altamente specializzato, e in pratica si avvale di un linguaggio del tutto proprio. È pertanto essenziale avvalersi di un traduttore che abbia una completa comprensione dei termini specifici dell’industria e la capacità di tradurre l’esatto messaggio originale. Non vi è spazio per congetture o sostituzioni di termini quasi corrispondenti. Qualsiasi interpretazione errata di termini, frasi o abbreviazioni appartenenti al linguaggio medico specialistico potrebbe avere conseguenze devastanti e irreparabili, sia per la reputazione della società che per il benessere dei pazienti.

In un recente articolo, lo studente di traduzione medica Jiayi Huang dice: “Vi sono molti altri problemi legati alla terminologia nella traduzione medica, come quelli di gergo ospedaliero (p.es. “inpatient / outpatient”), e il fatto che gli stessi medici non concordino sempre sui termini. Per risolvere questi problemi, occorrono un’adeguata conoscenza di fondo e/o competenze di ricerca, nonché una frequente consultazione di siti web affidabili e riviste mediche”.

È noto inoltre che le lingue possono avere termini dai molti significati differenti. I professionisti nel campo della traduzione medica di alta qualità si prendono il tempo per riflettere sul significato che si è voluto intendere, per sceglierne di conseguenza la traduzione appropriata.

Le traduzioni mediche rappresentano un’area estremamente specializzata, e potenzialmente possono avere un impatto diretto sia sulla società e sui suoi pazienti. È pertanto essenziale avvalersi unicamente di traduttori professionisti di alta qualità, con formazione medica, che dispongano delle conoscenze e dell’esperienza appropriate per poter dare un risultato preciso al 100%.

Nessun commento:

Posta un commento