La grammatica italiana è una delle più
complesse, ben più articolata rispetto a quella della lingua, preferita nelle
conversazioni internazionali.
Sicuramente non è facile per uno straniero apprendere la lingua del nostro
Paese, ma siamo certi che noi italiani siamo in grado di utilizzarla senza
commettere errori? Probabilmente la risposta è negativa. Non soltanto i meno
colti e scarsamente appassionati della lingua italiana inceppano in frequenti
errori nella conversazione quotidiana, ma anche i laureati delle Università più
prestigiose commettono errori di sintassi, ortografia, coniugazioni e simili. Non
vogliamo stilare un elenco degli errori tipici della comunicazione italiana, ma
riportarne solo un paio di esempio.
In questo blog no parliamo soltanto di traduzioni, ma tutto ció a che vedere con i servizi linguistici, letteratura, filosofia, modi di comunicarsi, storia del linguaggio e lingue dalle conosciute alle più strane
lunedì 29 giugno 2015
giovedì 18 giugno 2015
Il fascino del linguaggio poetico originale
La fattibilità di una traduzione poetica ha
scatenato un annoso dibattito che ancora spinge critici e poeti a stendere
fiumi d’inchiostro e che rimane tuttora insoluto. È possibile tradurre una
poesia senza alterarne la bellezza del linguaggio poetico? Chi sarebbe in
possesso delle capacità linguistiche per tradurla? La trasposizione in un’altra
lingua causerebbe il venir meno della verve poetica? Se fosse necessario
evitare di tradurla in altre lingue, come sarebbe possibile renderne noto il
fascino del significato anche ai parlanti di un’altra lingua? Nel presente
breve articolo non cercheremo di rispondere a tali domande, su ciascuna delle
quali si potrebbe discutere profusamente, ma semplicemente di riportare alcune
opinioni di critici a tal proposito.
Etiquetas:
traduzione poesia,
traduzione prosa poetica
Ubicación:
Italia
lunedì 1 giugno 2015
Differenze e varianti interne al dialetto veneto
I dialetti, si sa, sono per eccellenza la
lingua del popolo. Sono la lingua della tradizione, quella conosciuta e parlata
quotidianamente dalle persone più anziane, soprattutto nelle zone più lontane
dai centri urbani, più rurali, sono le lingue del folklore, della vivacità,
dello scherzo tra amici intimi e della familiarità in alcuni ambienti
domestici.
Ubicación:
Véneto, Italia
Iscriviti a:
Post (Atom)