Curiosità sulla traduzione letteraria
Questo è uno degli argomenti più rilevanti della traduzione e,
probabilmente ad alcuni di noi ci hanno detto del suo impatto sulle nostre
vite. Parliamo della traduzione letteraria, un lavoro di grande importanza in
cui è fondamentale dare un senso (o significato) ad ogni testo con l’obiettivo
di trasmettere al lettore il messaggio che l'autore aveva previsto. Quali sono
i requisiti per diventare un traduttore letterario? Quali sono gli errori di
questi professionisti che sono passati alla storia? E i suoi più importanti
successi? Di tutto questo si discuterà nelle prossime righe.
Iniziando con le competenze fondamentali che dovrebbe avere con un
traduttore letterario. Per tanto, la maggior parte dei professionisti
rispondono all'unisono. Ed è che un traduttore letterario deve tener conto
delle particolarità del testo ed essere sufficientemente sensibile per
catturare il suo ritmo e musicalità, facilitando il trasferimento culturale di
una mentalità a un altro.
Siamo tutti d'accordo che tradurre un'opera letteraria non è come
tradurre un informe scientifico in cui il testo è molto specifico. Ci sono casi
nella storia in cui le traduzioni sono state piene d’inventive ma con mancanza
di veracità. Uno degli esempi più nominati è quello di Constance Garnett,
autore della traduzione di quasi settanta nomi della letteratura russa, questo
suo lavoro è ricordato per la velocità, gli errori grammaticali e anche perché ha
ridotto significativamente l’estensione dei testi.
Erano le sue traduzioni delle opere di Tolstoj, Dostoevskij e Gogol. Un
lavoro che è rimasto intatto per quasi un secolo, fino a quando negli anni novanta
sono state pubblicate versioni più fedeli di questi testi pubblicati da Pevear
e Volokhonsky.
Questo esempio ci porta a riflettere sull’obiettivo della traduzione
letteraria e l'importanza della figura del traduttore. In effetti, nella maggioranza
dei casi non si ritorna alla versione di Garnett ma il contrario. Come esempio
abbiamo l’opera letteraria del recentemente scomparso Gabriel García Márquez.
Un lavoro -versione in lingua Inglese fatta da Rabassa-, che per molti ha avuto
gran parte della responsabilità di che questo scrittore abbia ottenuto il
premio Nobel.
Pertanto, i dati dovrebbero contenere una perfetta traduzione con la
fine di dare l'impressione di che è stato scritto in lingua originale,
riflettendo lo stile che caratterizza a ogni scrittore e, naturalmente, adattare
tutti gli elementi che per barriere
culturali difficoltano la lettura, compresso qui la soggettiva del traduttore,
si, però: in piccole dosi.
Solo allora potremo godere de una vera lettura, di quello che l’autore
ha voluto sottolineare, a prescindere dalla lingua di destinazione e di quanto
sia difficile la traduzione del testo. I segreti rivelati ci avvertono dell’importanza
di un traduttore professionista, efficace e sicuro per ogni traduzione
letteraria.
Nessun commento:
Posta un commento