Effettuare traduzioni di pagine di e-commerce è una pratica estremamente
comune in tantissime realtà aziendali, intenzionate a espandere il proprio
business a livello internazionale in maniera rapida e soprattutto efficace.
Ecco qualche consiglio per approcciarsi a questo ambito, tenendo conto di
tutte le esigenze di ottimizzazione che deve avere un sito di tale natura
perché la sua esistenza sia dotata di senso.
l Dimestichezza con le norme SEO: avere una conscenza delle principali norme
SEO è fondamentale per tradurre le pagine di un e-commerce, che devono essere
prima di tutto trovate dall’utente alla ricerca di uno specifico articolo.
l Conoscenza delle norme redazionali delle schede di prodotto: prima di saper
tradurre è necessario avere dimestichezza generale con le norme redazionali che
riguardano le schede di prodotto, contenuti che implicano una sinergia perfetta
tra sintesi ed efficacia.
l Padronanza delle regole di social media editing: tradurre bene le pagine di
un e-commerce significa anche padroneggiare le regole di social media editing
relative alla lingua di arrivo, così da ottimizzare l’efficacia generale dei
contenuti.
La traduzione di qualità è fondamentale quando si parla di massimizzare una
strategia di e-commerce: oltre ai consigli che abbiamo appena fornito, può
essere molto utile anche la conoscenza di tecniche di coywriting pubblicitario
e di scrittura persuasiva, utili a rendere ulteriormente potente l’impatto dei
testi.
Il web è sinonimo d’internazionalità, e la traduzione delle pagine di un
e-commerce è imprescindibile a questo proposito. Non c’è nessun business online
che possa fare a meno di un’apertura ai mercati esteri, e il buon traduttore
costituisce in questo caso una carta vincente per il successo dell’attività e
per la massimizzazione del fatturato.
Nessun commento:
Posta un commento